Das Jahr 2018 brachte uns eine neue Kooperation – mit der Generali Versicherung, für deren österreichische Niederlassung wir gemeinsam mit unserem holländischen Partner Bureau Taal Schulungen anboten. Die Zusammenarbeit des Generali-Konzerns mit dem Netzwerk Plain Language Europe wurde dieses Jahr auf Österreich ausgeweitet. Bureau Taal kam auf der Suche nach einem österreichischen Partner auf uns zu. Gemeinsam entwickelten wir die österreichische Version des in Frankreich,...
Weiter
Ein Buch über die MA 39, der Personalbericht des Zentralen Personalmanagements, Kurse für den Presse- und Informationsdienst: So bunt wie Wien sind auch unsere Projekte mit der Stadt und ihren Abteilungen. Sowohl interne als auch externe Kommunikationsprojekte haben wir in unterschiedlichen Formen betreut, sei es als Lektorat oder mit unserer Expertise zu einfacher Sprache – oder in der Produktion und Gestaltung. Für die MA 39 beispielsweise...
Weiter
2017 ist vergangen – und der Domus Verlag hat seine Geschäfte weiter betrieben und weiter entwickelt. Die Zusammenarbeit mit Wiener Wohnen läuft weiterhin, andere Stammkunden wie die Bank Austria oder das ARZ sind uns treu geblieben – und neue sind dazu gekommen. So konnten wir zum Beispiel für Sanofi Therapietagebücher für Chemotherapie-Patient*innen in eine leichter verständliche Sprache „übersetzen“ – schließlich soll die Sprache keine Hürde darstellen,...
Weiter
Komplizierte Sachverhalte so darzustellen, dass alle Leserinnen und Leser sie verstehen, ist manchmal eine Herausforderung. Dennoch lohnt es sich: Schließlich ist Verständlichkeit nicht nur ein Service, sondern auch Voraussetzung für Teilhabe. Diese Prämisse setzt sich mehr und mehr in der öffentlichen Wahrnehmung durch. Wichtige Informationen – seien es Hausordnungen, Reisepass-Informationen oder Menschenrechtsbeirats-Berichte – allen Bevölkerungsgruppen zugänglich zu machen, sodass alle sie verstehen: Das wird von...
Weiter
Am 31.12.2015 endet die Übergangsfrist des Bundes-Behindertengleichstellungsgesetzes: Ab Jänner 2016 müssen alle Waren, Dienstleistungen und Informationen, die öffentlich angeboten werden, barrierefrei sein. Nicht nur Barrieren in Gebäuden müssen beseitigt werden, auch alle publizierten Texte, Informationen, Broschüren – ob auf Papier oder online – müssen barrierefrei zugänglich und leicht verständlich sein. Auch für Menschen mit Behinderungen oder Lernschwierigkeiten. Wie gelingt das? Informationen müssen in Leichter Sprache geschrieben...
Weiter
Die Vorteile von Texten in „Leicht verständlicher Sprache“ sind vielfältig: Die Texte sind leicht zu lesen, Inhalte werden schneller verstanden, es gibt weniger Nachfragen, auch weniger sprachgewandte LeserInnen können die Informationen verstehen und – sie werden lieber gelesen. („Leicht verständliche Sprache“ verstehen auch LeserInnen, die ein Sprachniveau von A2/B1 aufweisen.) Das alles hat nun eine – von Wiener Wohnen beauftragte – Marktforschungsstudie bestätigt. Das TQS (Team für Qualitätsentwicklung und Service...
Weiter
Anfang März 2014 nahmen alle Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des Verlags an einem internen Workshop teil. Unter professioneller Anleitung einer Trainerin setzten wir uns intensiv mit dem Konzept der Leichten Sprache auseinander. Was ist Leichte Sprache? Menschen mit Lernschwierigkeiten und/oder besonderen Bedürfnissen haben oftmals Probleme, Texte richtig und vollständig zu verstehen. Komplizierte Satzstrukturen, lange Sätze oder Fremdwörter stellen für viele eine Barriere dar. Hier hilft die...
Weiter